Am Anfang war ein Wort / Au Début était un Mot

von Dieter Baumgart (copyright)

In einem fernen Land erhob sich einst ein Feuerberg.
Und nicht weit davon, in der Ebene,
lagerte ein Wasser.

Und so der Berg die Ebene erschütterte
und das Land mit glühender Lava überzog,
flüchteten allenthalben Pflanzen und Tiere
an die Ufer des Gewässers und bedrängten es.

So ging es über die Jahre hinweg.

Der Berg spie Feuer und drohte zu bersten,
die erkaltete Lava ward schwarz und lebensfeindlich.

Die Pflanzen und die Tiere aber litten,
und ohnmächtig spiegelte der See die Feuerstürme wider
und drohte zu verdampfen.

Da trug es sich zu,
daß die glühenden Lavaströme im Labyrinth der Gesteine Rinnsale bildeten.

Die aber ergaben eine Schrift.

Und sie ward gelesen von den Höhen des Berges,
und sie spiegelte sich wider auf der Fläche des Sees.

Es war ein einziges Wort:

GEMEINSAM

Und der Gedanke, der diesem Wort innewohnte,
bewog den Berg, seine feurige Kraft in Grenzen zu halten.

Das Gewässer aber netzte die schwarze Lava.
Und siehe,
es tat sich auf ein fruchtbares Land,
das Pflanzen und Tieren Nahrung und Heimstatt bot.

Der Berg aber, der sein Haupt über die Wolken erhob,
führte die Winde heran, auf daß sie zu aller Nutzen ihr Wesen trieben.

(es folgt die französische Fassung)

Au Début était un Mot

Jadis, dans un pays bien lointain, s’élevait une montagne de feu,
et tout près, dans la plaine,
s’étendaient les eaux.

Et quand la montagne faisait trembler la terre
et couvrait de lave embrasée le pays,
partout plantes et animaux s’enfuyaient
vers les rivages des eaux et l’embarrassèrent.

Cela dura  des années.

La montagne crachait du feu et menaçait d’éclater,
la lave refroidie fut noire, ennemie pour tous.

Pourtant  plantes et  animaux souffraient,
et  impuissant, le lac reflétait les tempêtes de feu
menaçant de s’évaporer.

Mais un événement se produisit.
Les fleuves de lave embrasée créèrent entre les pierres de petites lignes.

Elles manifestaient toutefois une écriture.

Aussi fut-elle lue depuis les sommets de la montagne,
et alla se refléter à la surface du lac.

C’était un seul mot :

ENSEMBLE

La pensée contenue fit limiter à la montagne sa puissance fougueuse.

Pourtant l’eau mouillait la lave noire.

Et voilà
que s’ouvrit une terre fertile
offrant  nourriture et abri aux plantes et aux animaux.

Cependant la montagne,  sa tête dépassant les nuages,
amena les vents pour l’avantage de tous.

Dieter J Baumgart

Traduit en français par Gerlinde Baumgart

(Extrait du livre Les canards volants – 19 contes en désordre)
edition salagou © 1998

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*


*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Go back to top